und die Rettung durch die Comic Sans:
Via Fontblog
und die Rettung durch die Comic Sans:
Via Fontblog
Eran Galperin hat in seinem Blog die fünf größten Mißverständnisse in der Entwicklung von Web-Anwendungen zusammen getragen:
Der Artikel ist sehr interessant und ich kann Eran in allen fünf Punkten nur beipflichten.
Eben staunte ich nicht schlecht. Ich hatte etwas in Google Earth nachgeschaut (ja, auch ich kann mich dafür begeistern) und später mein Notebook schlafen gelegt. Und nach dem Aufwachen des Notebooks hatte ich folgende hübsche Ansicht:
Manche Leute mögen ja vielleicht Klötzchen-Grafik – aber nicht in Google Earth!
Jetzt kommt der Erklär-Bär auch fürs Web 2.0. Spaß beiseite: Eine nicht schlecht gemachte Doku über das/die (deutschsprachige) Web 2.0 (-Szene).
Link: sevenload.com
Die etwas zappelige Kameraführung gefällt mir allerdings nicht so gut.
Gefunden beim Werbeblogger.
Auch wenn ich kein Grafik-Designer bin, aber hin und wieder muss ich bei (kleineren) Web-Projekten auch kleinere Ausflüge in den Bereich des (Web-) Designs unternehmen und von daher kommt mir dies hier doch leider sehr bekannt vor: “8 Wege, einen Grafik-Designer in den Wahnsinn zu treiben.”
Auch wurde in dem einen oder anderen Fall schon mit mindestens einem der genannten “Tips” in den Wahnsinn getrieben…
Im Chaosradio des CCC gab es dieser Tage zwei interessante Beiträge zum Thema Typographie:
… eine Weile hier, weil sich ein wenig die Ereignisse überschlugen. So wie es aussieht, wird es jetzt allerdings ein wenig besser und von daher darf an dieser Stelle auch wieder häufiger mit neuen Beiträgen gerechnet werden.
Und ja: Ich gelobe Besserung! 😉
Das schöne an Symfony ist die einfache Möglichkeit zur Lokalisierung einer Applikation durch XLIFF-Dateien. Per Standard sind die Admin-Backends, die sich mit Symfony automatisch erzeugen lassen (s. Kap. 14 im Symfony-Buch), immer Englisch.
Für jede in frage kommende Sprache muss jedoch immer der Admin-Bereich eines Projektes in die jeweilige Sprache übersetzt werden.
Damit aber nicht jeder Entwickler das Rad jedes Mal neu erfinden muss, hat sich Mauro Casula die Arbeit gemacht und schon mal für Spanisch und Italienisch die passenden Übersetzungs-Dateien bereitgestellt. Mittlerweile ist auch Französisch hinzugekommen und ich habe mich auch hingesetzt und eine Deutsche Übersetzungsdatei (gezippt) erstellt.
Wer möchte, kann diese gerne verwenden. An Mauro habe ich meine Datei auch schon geschickt und ich denke, dort wird es sie bald auch geben.
Der Bestatter “Tom” berichtet in mehreren Teilen über den “Spaß”, den er mit einem ganz besonderen Lehrling hatte:
Man weiß nicht genau, ob man bei dem Verhalten solcher Typen lachen oder weinen sollte. Oder besser einfach nur : Kopf => Tisch
Da ich mit meinen aktuellen Software-Projekten immer wieder mit Begriffen und Problemen aus dem Bereich der Typographie und Schriften allgemein konfontiert bin, gefiel mir das folgende Web-Fundstück besonders gut: